Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

У серці українського кінодубляжу

Кінопереклад для великого екрану — одна з найзакритіших ніш українського перекладу. Причина цього полягає в тому, що підготовка нових релізів, давноочікуваних прем’єр і світових блокбастерів — чи то для кінотеатрів, чи для сучасних стримінгових платформ — відбувається в умовах якнайсуворішої секретності, яка унеможливлює витоки інформації, піратські «зливи» кадрів або сюжетні спойлери. Унаслідок цього поціновувачі кіно та перекладознавці, які вивчають цю сферу, часто змушені задовольнятися скупими відгуками колег-кіноперекладачів, поодинокими інтерв’ю учасників процесу та здогадками про те, як усе відбувається насправді, почерпнутими з фахової літератури з аудіовізуального перекладу.

Голоси перекладацької спільноти

І перекладачам-початківцям, і досвідченим фахівцям у галузі перекладу відомо, що сфера їхньої діяльності в Україні має незначне регулювання і зяє порожнечею інституційних органів, які могли би розробляти професійні стандарти, займатися сертифікацією та — що найважливіше — об’єднувати рядових перекладачів задля спільного захисту, підтримки і кооперації.

Ментальне здоров’я в освітньому процесі

Щороку перед студентами старших курсів постає чергове роздоріжжя в житті: завершення чергового етапу в житті і початок нового (продовження навчання на поточній або іншій спеціальності, пошуки роботи або й навіть цілковита зміна роду діяльності). І в умовах тотальної невизначеності та суспільно-політичних потрясінь, під час війни, цей вибір відбувається під впливом неминучого стресу. А значить, треба говорити, як долати непевність і переживати стрес, як мінімізувати його наслідки для себе й оточуючих, як давати раду зневірі, песимізму й відчуттю безвиході.

Успішний захист проєктів з інформатики у лінгвістів

09 грудня 2025 року відбувся успішний захист проєктів з інформатики, які виконували студенти Освітньо-професійної програми «Філологія (Прикладна лінгвістика (англійська мова) і Германські мови та літератури (переклад англійська мова включно))» в рамках навчальної практики за методичного супроводу доцента кафедри інформаційних та цифрових технологій Ольга Рєзіна.

Голос України в Європі: доцент ЦДУ виступив на флагманському форумі ЄС «Translating Europe Forum 2025»

5–7 листопада цього року в Брюсселі (Бельгія) відбувся черговий форум «Translating Europe Forum 2025», у якому взяли активну участь доценти кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Олександр та Катерина Бондаренки.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись