Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18
filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Голоси перекладацької спільноти

Голоси перекладацької спільноти

І перекладачам-початківцям, і досвідченим фахівцям у галузі перекладу відомо, що сфера їхньої діяльності в Україні має незначне регулювання і зяє порожнечею інституційних органів, які могли би розробляти професійні стандарти, займатися сертифікацією та — що найважливіше — об’єднувати рядових перекладачів задля спільного захисту, підтримки і кооперації.

Однією з таких спроб самоорганізації є Українська асоціація перекладачів (Ukrainian Association of Translators and Interpreters), що от уже п’ять років діє на теренах нашої держави і є її законним представником у лавах значно більшої, навіть глобальної спільноти — Міжнародної федерації перекладачів (FIT).

От і ми, наприкінці календарного року, в розпал підготовки нових освітніх програм і перегляду усталених практик кафедрального життя, вирішили поспілкуватися з керівництвом УАП: головою Правління Наталією Павлюк та її заступницею Анною Курашиною. На зустріч, крім гарантів освітніх програм і членів робочих груп, ми вирішили запросити і студентів-старшокурсників, яким важливо зараз визначатися зі своїм подальшим освітнім треком.

Наталія Павлюк і Анна Курашина, авторки якнайсвіжішого підручника юридичного перекладу «Translation Solutions for Legal Documents», що побачив світ у престижному видавництві Routledge, можуть говорити про проблеми перекладацької спільноти трояко: з позиції викладачок і дослідниць перекладу, з позиції досвідчених перекладачок-практиків і з позиції громадських діячок та активістів лінгвістичної сфери. Все це разом є квінтесенцією безцінного досвіду, яким вони охоче діляться зі студентами і колегами.

У своїй розповіді пані Наталія та пані Анна торкнулися історії організації, принципів її діяльності, задач і цілей, які вони ставлять собі на найбличже майбутнє (одна з них — запровадження сертифікаційного екзамену!), про проблему розробки професійних стандартів та надмірну забюрократизованість освітніх процесів в Україні. Ми говорили про пошуки однодумців, про гуртування з партнерами з інших перекладацьких організацій в Україні і про мовний активізм в цілому.

Одним із найяскравіших проявів такого активізму є безкоштовна програма професійного менторства, яку нещодавно запровадили в рамках Асоціації і яка відкрита для всіх її членів (плата за членство, повірте, суто символічна). У рамках програми працює 14 менторів із різних напрямків письмового та усного перекладів, що відкриває надзвичайно широкі можливості для підвищення кваліфікації у найрізноманітніших форматах. Власне, заради ось цього блоку інформації ми й запрошували на зустріч старшокурсників.

За результатами зустрічі викладачі кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики та представники правління УАП домовилися поглиблювати контакти, розробити схему подальшої співпраці та шукати нових шляхів розвитку. Але це вже після різдвяно-новорічних свят!

Усю інформацію про УАП та контакти шукайте за лінком.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись