Accessibility Tools

filfak_logo

Факультет української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій

Мова підтримки: студенти ФУФІМСК долучилися до ініціативи проти булінгу разом із La Strada-Україна

27 лютого 2026 року, у Міжнародний день протидії булінгу, понад 100 студентів спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій (ФУФІМСК) долучилися до важливої просвітницької ініціативи.

Студентоцентризм у дії!

Відбулася зустріч представників студентського самоврядування Центральноукраїнського державного університету ім.В.Винниченка: голови Молодіжного Центру Вихрист Єлизавети та голови студради факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Пінчук Юлії зі студентами спеціальностей B11.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська та B11.10 Філологія (Прикладна лінгвістика), присвячена правам студентів, принципам студентоцентризму та реальним можливостям впливати на зміни в університеті.

Міжнародна академічна мобільність для студентів та викладачів

Шановні здобувачі освіти та викладачі! 

Запрошуємо вас до участі в міжнародній академічній мобільності у формі блок-семінару “Comparative Studies: Literature and Translation [Порівняльні студії: література і переклад]” що відбудеться 5 лютого–9 березня 2026 року на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).

У серці українського кінодубляжу

Кінопереклад для великого екрану — одна з найзакритіших ніш українського перекладу. Причина цього полягає в тому, що підготовка нових релізів, давноочікуваних прем’єр і світових блокбастерів — чи то для кінотеатрів, чи для сучасних стримінгових платформ — відбувається в умовах якнайсуворішої секретності, яка унеможливлює витоки інформації, піратські «зливи» кадрів або сюжетні спойлери. Унаслідок цього поціновувачі кіно та перекладознавці, які вивчають цю сферу, часто змушені задовольнятися скупими відгуками колег-кіноперекладачів, поодинокими інтерв’ю учасників процесу та здогадками про те, як усе відбувається насправді, почерпнутими з фахової літератури з аудіовізуального перекладу.

Голоси перекладацької спільноти

І перекладачам-початківцям, і досвідченим фахівцям у галузі перекладу відомо, що сфера їхньої діяльності в Україні має незначне регулювання і зяє порожнечею інституційних органів, які могли би розробляти професійні стандарти, займатися сертифікацією та — що найважливіше — об’єднувати рядових перекладачів задля спільного захисту, підтримки і кооперації.