27 лютого 2026 року, у Міжнародний день протидії булінгу, понад 100 студентів спеціальностей «Переклад» та «Прикладна лінгвістика» факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій (ФУФІМСК) долучилися до важливої просвітницької ініціативи.
Read more ...
Відбулася зустріч представників студентського самоврядування Центральноукраїнського державного університету ім.В.Винниченка: голови Молодіжного Центру Вихрист Єлизавети та голови студради факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій Пінчук Юлії зі студентами спеціальностей B11.041 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська та B11.10 Філологія (Прикладна лінгвістика), присвячена правам студентів, принципам студентоцентризму та реальним можливостям впливати на зміни в університеті.
Шановні здобувачі освіти та викладачі!
Запрошуємо вас до участі в міжнародній академічній мобільності у формі блок-семінару “Comparative Studies: Literature and Translation [Порівняльні студії: література і переклад]” що відбудеться 5 лютого–9 березня 2026 року на базі Інституту письмового та усного перекладу Гайдельберзького університету (Німеччина).
Кінопереклад для великого екрану — одна з найзакритіших ніш українського перекладу. Причина цього полягає в тому, що підготовка нових релізів, давноочікуваних прем’єр і світових блокбастерів — чи то для кінотеатрів, чи для сучасних стримінгових платформ — відбувається в умовах якнайсуворішої секретності, яка унеможливлює витоки інформації, піратські «зливи» кадрів або сюжетні спойлери. Унаслідок цього поціновувачі кіно та перекладознавці, які вивчають цю сферу, часто змушені задовольнятися скупими відгуками колег-кіноперекладачів, поодинокими інтерв’ю учасників процесу та здогадками про те, як усе відбувається насправді, почерпнутими з фахової літератури з аудіовізуального перекладу.
І перекладачам-початківцям, і досвідченим фахівцям у галузі перекладу відомо, що сфера їхньої діяльності в Україні має незначне регулювання і зяє порожнечею інституційних органів, які могли би розробляти професійні стандарти, займатися сертифікацією та — що найважливіше — об’єднувати рядових перекладачів задля спільного захисту, підтримки і кооперації.

