Accessibility Tools

fizmat_logo

Факультет інформаційних технологій, математики та природничих наук

У серці українського кінодубляжу

У серці українського кінодубляжу

Кінопереклад для великого екрану — одна з найзакритіших ніш українського перекладу. Причина цього полягає в тому, що підготовка нових релізів, давноочікуваних прем’єр і світових блокбастерів — чи то для кінотеатрів, чи для сучасних стримінгових платформ — відбувається в умовах якнайсуворішої секретності, яка унеможливлює витоки інформації, піратські «зливи» кадрів або сюжетні спойлери. Унаслідок цього поціновувачі кіно та перекладознавці, які вивчають цю сферу, часто змушені задовольнятися скупими відгуками колег-кіноперекладачів, поодинокими інтерв’ю учасників процесу та здогадками про те, як усе відбувається насправді, почерпнутими з фахової літератури з аудіовізуального перекладу.

Саме тому однією з найяскравіших подій року, що минає, для студентів освітніх програм «Філологія (германські мови та літератури (переклад, англійська та німецька мови включно))» та «Філологія (прикладна лінгвістика (англійська мова) і германські мови та літератури (переклад, англійська мова включно))» стала екскурсія на одну з найбільших в Україні студій постпродакшену (зокрема дубляжу) — «Postmodern Postproduction», що відбулася 19 грудня 2025 року.

У надзвичайно затишній Dolby Premier Studio — залі, спеціально обладнаній та сертифікованій для контрольного перегляду вже віддубльованих і змонтованих фільмів, — студенти мали змогу поспілкуватися з операційною директоркою «Postmodern» Мариною Маркович та очільницею перекладацького відділу, кіноперекладачкою й редакторкою Олесею Запісочною. Фахівчині розповіли про закулісні особливості роботи над озвученими й дубльованими фільмами, технічні вимоги до роботи з кінотекстами, вкрай обмежений потенціал ШІ в цій галузі та — що найважливіше — про точки входу в сферу кіноперекладу, закриту для масового стажиста чи практиканта, проте доступну для тих, хто, за словами пані Олесі, «так хоче перекладати кіно, що аж може».

Справжньою родзинкою поїздки став інтерактив, який господарі студії влаштували студентам в одному з кількох тон-залів — спеціалізованих приміщень, де відбувається процес звукозапису. Спершу режисер, звукорежисер і професійний актор дубляжу на прикладі однієї з анімаційних стрічок продемонстрували, як відбувається сам процес: перегляд і прослуховування окремої репліки, її відтворення голосом, маніпуляції з аудіозаписом, який часто, немов мозаїка, складається з фрагментів кількох дублів, а також контрольний перегляд результату. Саме на цьому етапі режисер ухвалює остаточне рішення — залишати репліку чи перезаписувати її знову. Після цього кілька охочих студентів змогли спробувати себе в ролі акторів озвучення та дубляжу під наглядом досвідчених професіоналів.

Окрім спілкування з фахівцями, учасники екскурсії побували на закритих і відкритих знімальних майданчиках студії «Film.ua», до групи компаній якої належить і «Postmodern», відвідали склад реквізитів і навіть змогли приміряти деякі з його артикулів.

«Хочу тут працювати!» — ці слова однієї з учасниць екскурсії, мабуть, є найяскравішим свідченням того, що поїздка не просто вдалася, а точно закарбується в пам’яті її учасників надовго. А можливо — і назавжди.