Протягом трьох місяців — з 29 вересня по 20 грудня 2025 року — студенти 2–3 курсів бакалавського рівня вищої освіти та 1 курсу магістратури спеціальностей «Середня освіта. Мова та зарубіжна література (англійська)» та «Середня освіта. Українська мова і література та англійська мова і зарубіжна література» факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій мали унікальну можливість відвідувати заняття з американським викладачем — пані Tammy Harosky, яка має ступені магістра та доктора наук у галузі освіти та викладання англійської мови як іноземної.
Детальніше...
16 грудня 2025 року Кусий Софія Олександрівна та Мотько Богдана Андріївна – студентки факультету української філології, іноземних мов та соціальних комунікацій – узяли участь у третьому (обласному) етапі ХХVІ Міжнародного конкурсу з української мови імені Петра Яцика.
Проводжаємо 2025! Аналізуємо, підсумовуємо. А головне - сподіваємось на краще! Я знаю, що багато хорошого вдається, коли поруч однодумці. Бажаю усім сил і оптимізму створювати і розвиватись!
Ректор Університету Євген СОБОЛЬ
25 грудня, у день Різдва, стіни нашого університету наповнилися особливою атмосферою — дитячим сміхом, щирими емоціями та відчуттям справжнього дива.
Продовжуючи традиції факультету освітніх наук та мистецтв, студенти ІІІ курсу спеціальності «Початкова освіта» організували для учнів початкових класів шкіл міста інтерактивне святкове дійство «Порятунок Кіберштату».
Кінопереклад для великого екрану — одна з найзакритіших ніш українського перекладу. Причина цього полягає в тому, що підготовка нових релізів, давноочікуваних прем’єр і світових блокбастерів — чи то для кінотеатрів, чи для сучасних стримінгових платформ — відбувається в умовах якнайсуворішої секретності, яка унеможливлює витоки інформації, піратські «зливи» кадрів або сюжетні спойлери. Унаслідок цього поціновувачі кіно та перекладознавці, які вивчають цю сферу, часто змушені задовольнятися скупими відгуками колег-кіноперекладачів, поодинокими інтерв’ю учасників процесу та здогадками про те, як усе відбувається насправді, почерпнутими з фахової літератури з аудіовізуального перекладу.


