Інструменти доступності

  • вул. Шевченка, 1, м. Кропивницький
  • (0522) 32-17-18

Стислий огляд внеску випускників кафедри в розвиток професії перекладача

Розмаїття кар’єрних шляхів випускників кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики різних років у повній мірі розкривається, якщо поглянути на охоплення різних сфер ділової активності, господарської діяльності та ринку лінгвістичних послуг, де ми можемо похвалитися успішними історіями наших колишніх здобувачів.

Невипадково вони перетинаються з тими галузями, які представляють наші давні партнери і стейкголдери-роботодавці освітніх програм, що реалізовуються на кафедрі перекладу, прикладної та загальної лінгвістики: «Філологія (Германські мови та літератури (переклад англійська та німецька мови включно))» та «Філологія (Прикладна лінгвістика (англійська мова) і Германські мови та літератури (переклад англійська мова включно))». А саме, це — сфери державного управління, виробництва, послуг, перекладу і книговидання, громадський сектор. Причому як на регіональному рівні (що дозволяє гнучко реагувати на локальні особливості й потреби ринку), так і в загальнонаціональних масштабах.

Судіть самі. Уже зі студентської лави, часто в результаті виробничої практики, наші здобувачі виборюють своє перше робоче місце за фахом. Так, талановиті студенти, які свого часу проходили практику на базі однієї з найбільших перекладацьких агенцій країни, в провідній компанії-постачальнику лінгвістичних послуг Перекладацькому центрі «Translatel», згодом одержують можливість продовжити в цій же компанії своє кар’єрне зростання. Тут працюють наші випускники різних років: А. Андронік, А. Безугла, Д. Бодюл, К. Булгакова, Ю. Вітряк, Д. Голумбовська, А. Грищенко, Р. Іващенко, О. Калюжний, Є. Музиченко, Є. Негода, М. Негрієнко, Ю. Петрушина, Я. Рева, Р. Тарануха, А. Якимчук та інші). Компанія «Translatel» — це підприємство з налагодженими виробничими процесами, яке відповідає світовим стандартам якості у сфері надання лінгвістичних послуг, зокрема ISO 9001:2009 і EN 15038:2006. Один з основних напрямків її роботи — це спеціалізовані галузеві переклади, переважно технічні. На чолі компанії стоїть її засновник і наш викладач — к. філол. н., доц. О. С. Бондаренко.

У рамках роботи гуртка з актуальної проблематики художнього перекладу, що діє при кафедрі останні кілька років, здобувачі, схильні до літературної творчості, мають змогу пробувати свої сили в реальних видавничих проєктах. Так, завдяки співпраці з видавництвами художньої літератури й коміксів «Навчальна книга — Богдан» (м. Тернопіль), «Vovkulaka» (м. Київ) та «Varvar» (м. Ужгород) свої перші замовлення отримали тоді ще студентка магістратури, а нині асистент кафедри К. В. Ручко (комікс «Hitomi» by HS Tak & Isabella Mazzanti) і дебютувала в перекладі студентка IV курсу в 2023/2024 н. р., а зараз перекладачка-фрилансерка Р. Ященко. Низку оповідань англо-ірландського письменника Лорда Дансейні (готуються до друку) в 2023–2024 рр. готували студенти-старшокурсники Д. Бодюл, А. Грищенко, І. Зуєва, О. Колесник, В. Крижанівський, Я. Рева, К. Ручко, Є. Фулга. У поточному навчальному році з короткою прозою видатного американського фантаста Айзека Азимова працювали здобувачі М. Бадега, Ю. Боровко, Я. Брижатий, М. Дудченко, О. Колесник, К. Мироненко, М. Мутавчі, С. Підхлібний, О. Сошнікова, А. Шевчук. Координацію студентів, редагування й загальний нагляд над проєктами забезпечує керівник гуртка, старший викладач кафедри к. філол. н. Б. В. Стасюк. Уже в цьому навчальному році 2025/2026 до інших книговидавничих проєктів самостійно долучилися здобувачка ІІІ курсу К. Мироненко та студентки IV курсу М. Бадега й М. Мутавчі.

Наші бази практики та стейкголдери-партнери є традиційними роботодавцями випускників кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики: це Кіровоградська ОДА/ВЦА (А. Нікіша, Є. Фулга), Кропивницька міська рада (Д. Таран), Кіровоградська регіональна торгово-промислова палата (А. Бородіна), Науково-виробниче підприємство «Радій» (лідер енергетичної галузі України) (А. Амірсеідова, Є. Бабков, Р. Лушнікова), ТОВ «Агроресурс» (І. Коневець), Кондитерська фабрика «Східні ласощі» (Я. Кондратенко), Спільне українсько-нідерландське підприємство з іноземними інвестиціями «Безпека меду» (О. Джус, Т. Притула, Д. Шевчук), українські відділення міжнародних неурядових організацій, зокрема Спеціальної моніторингової місії ОБСЄ в Україні (К. Михайленко), «Трансперенсі Інтернешнл Україна» (О. Акіншева, О. Нешкреба, О. Кіфенко), «Лікарі без кордонів» (Б. Вітюк), Проєкту двостороннього технічного та політичного обміну досвідом «Німецько-український агрополітичний діалог» / APD Ukraine (О. Жаравін) тощо. Значна кількість випускників продовжує кар’єру на самозайнятій основі (фізичні особи — підприємці) (С. Ґулієва, Ю. Камардаш, О. Троцька, К. Яцук), зокрема і в сфері усного послідовного та синхронного перекладу: О. Кіфенко, Я. Лукіна, Н. Пилипчук, А. Шемчук (директор Агентства перекладів WellDone) тощо.

Частина самозайнятих перекладачів активно працює на ринку книжкових перекладів: Д. Беззадіна, Ю. Єфремов*, О. Кіфенко, О. Лісевич, І. Кобилінська, С. Стець, Р. Тарануха. І сукупна кількість їхніх опублікованих перекладів давно сягнула за сотню видань.

* — З 11.04.2025 р. Юрій Єфремов, випускник бакалаврської спеціальності 6.020303 «Філологія (Прикладна лінгвістика) (англійська і німецька мови)» (2013 р.) та магістерської спеціальності 8.02030304 «Переклад (англійська, німецька мови)» (2014 р.), перекладач романів Фредеріка Пола («Брама», 2017), Алана Діна Фостера («Чужий», 2018), Робін Гобб («Учень убивці», 2018) та Діна Кунца («Хранителі», 2019), вважається зниклим безвісти. У 2022 р. він добровільно вступив у загін Української добровольчої армії «Південь», згодом прикомандирований до 28-ої окремої механізованої бригади ім. Лицарів Зимового Походу. Служив у піхоті, 5-му стрілецькому батальйоні, пізніше відповідав за психологічну підтримку персоналу. Зник у ході боїв в районі селища Дружба Торецької міської громади Бахмутського району Донецької області.

Image

Столітні традиції якісної освіти!

Підписатись