Архів новин до 07.2021 року
28 вересня 2025 року в музейно-природному заповіднику «Тобілевичі» відбулося врочисте літературно-мистецьке дійство, присвячене завершенню 55-го Всеукраїнського свята театрального мистецтва «Вересневі самоцвіти».
Read more ...
Чим відрізняється студент-другокурсник від студента четвертого року навчання? Звичайно ж, «багажем» знань. А щоб цей багаж не «залежувався», його треба час від часу провітрювати. Тож без п’яти хвилин випускники вирішили показати КЛАС (а точніше — майстер-клас) своїм молодшим колегам.
Світ сучасного перекладу – це не лише книжки. Це – світ інтерфейсів, інструкцій до авто і техніки, договорів і угод, сайтів, застосунків і іншої цифрової продукції, локалізованої вашою мовою. За цим – величезна індустрія зі своїми стандартами, правилами, принципами існування. За цим – лінгвісти, які працюють буквально у вашому місті.
У рамках виконання грантової програми Європейського Парламенту на тему «Organisation of high quality master or post-graduate courses or bachelor courses by Ukrainian universities with conference interpreting components» (грантова угода EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting - CUSU - 2nd and 3nd semester 2024-2025) викладачі кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Верезубенко М. М. та Стасюк Б. В. пройшли стажування на кафедрі перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка.
Студент 4-го курсу факультету української філології, іноземних мов та соціальної комунікації ЦДУ імені Володимира Винниченка Микола Шевченко, який навчається за освітньою програмою «Філологія (германські мови та літератури: переклад англійської та німецької мов)», здобув диплом ІІІ-го ступеня в Міжнародному конкурсі студентських наукових робіт зі спеціальності 035 «Філологія». Підсумкова конференція II туру відбулася 6 червня 2025 року. Микола представив дослідження гумору в англомовному комедійному анімаційному кінотексті та проаналізував способи його перекладу українською мовою.

